http://www.youtube.com/watch?v=sR3OxNCeaHY
Ein paar Parts kann ich wohl selber übersetzen aber will es verstehen können ist richtiger Ohrwurm
//Edit
Youtube verlinkung funktioniert nicht
http://www.youtube.com/watch?v=sR3OxNCeaHY
Ein paar Parts kann ich wohl selber übersetzen aber will es verstehen können ist richtiger Ohrwurm
//Edit
Youtube verlinkung funktioniert nicht
soll ich dir jze den ganzen text üebrsetzen oda was ;)?
Joa, da es ja deine Landssprache (davon gehe ich aus) also den Refrain brauch nicht den kann ich mir auch so übersetzen
Ich versteh es zum Teil, wohne an der Grenze von Österreich.
Gibbet auch hier, einfach googlen: http://www.lyrics.de/songtext/…untawega/wixxa_8efad.html
"Des wos mi am Obend a weng obaghoit ghobt hod,
woar das i mah am Nochmittog an oba ghoit ghobt hob.
Des hast oba ned, dass i mi dafau ohoidn lossn hob
und das i mahs in da Nocht ned obamois gmocht hob."
ist Brutal, das kann ich niemals übersetzen xD
Das was mich am Abend -----------------,
war das ich mal am Nachmittag---------------gehabt hab,
das heißt aber nicht, dass ich ------------------
lassen hab und das ich mir es in der nacht nicht abermals gemacht hab.
Mehr verstehe ich selber nicht
Landessprache: Österreicherisch? Es ist immernoch deutsch. Naja, Wienerisch...
"
Des wos mi am Obend a weng obaghoit ghobt hod,
woar das i mah am Nochmittog an oba ghoit ghobt hob.
Des hast oba ned, dass i mi dafau ohoidn lossn hob
und das i mahs in da Nocht ned obamois gmocht hob."
Das, was wir am Abend ein wenig runtergeholt gehabt haben, war,
das ich mir am Nachmittag einen runtergeholt gehabt habe.
Das heißt aber nicht, dass ich mich davon ablassen lassen habe
und das ich es mir in der Nacht nicht nochmals gemacht habe.
Beim letzten Satz bin ich mir unsicher, aber der Text ist sowieso sinnfrei.
Das heißt aber nicht, dass ich mich davon ablassen lassen habe
und das ich es mir in der Nacht nicht nochmals gemacht habe.
Das heißt aber nicht, dass ich mich davon abhalten lasse, und das ich das mir in der Nacht nicht abermals gemacht habe.
Was auch immer das bedeuten soll oO
"Des wos mi am Obend a weng obaghoit ghobt hod,
woar das i mah am Nochmittog an oba ghoit ghobt hob.
Des hast oba ned, dass i mi dafau ohoidn lossn hob
und das i mahs in da Nocht ned obamois gmocht hob."
ist Brutal, das kann ich niemals übersetzen xD
Das was mich am abend ein wenig abgehalten hat
War das ich mir am Nachmittag einen über geholt hab (ich denke damit meitn er wixxen )
das heist aber nicht, dach ich mich dafür aufhalten haben lassen
und das ich mir in der nacht nicht obamois (kp irgendwie schwer zu erklären) gemacht hab
ich habs versucht so gut wi möglcih zu übersetzen
das is ein östereichisch das nennt man Wienerisch
wie zB:
i moch di so klan dos ziaschen die flieasen foahrod foan kannst
Ich mach dich so klein das du zwischen den fließen fahrad fahren kannst
hehe MfG Jogi